head     
黑暗入口

 

他說我是他的午夜女王。
我願意為他而死。
我甚至願意為他去殺人。

麥凱拉.雷恩,收到從她死去姐姐的日記本上撕下來的一頁紙,被上面所寫的種種極端的話語嚇呆了。現在,她知道殺害艾琳娜的兇手已經接近;可是,惡魔也即將降臨。突然之間,這個通靈者要踏上漫漫追尋之路:為答案、為復仇、為一本擁有黑魔法的邪惡古書。

凡是擁有這本邪惡古書《黯之罪》之人,必將遭到毀滅。

麥凱為追尋《黯之罪》,踏上了都柏林髒亂、千變萬化的街頭,身後還有疑心她是殺人犯的員警緊追不捨。她被迫捲入了一場危險的三角關係裡,一邊是白精靈的王子瓦雷恩,另一邊是身分成謎的耶利哥.巴隆斯。麥凱即將陷入了一場身與心、以及靈魂的較量之中……

015-黯夜法則01(黯之罪)-新封面  025-黯夜法則2(血之罪)-封面(無書腰)  036-夜之罪-封面 

《黯夜法則1黯之罪》Darkfever     《黯夜法則2血之罪》Bloodfever      《黯夜法則3夜之罪》faefever

 

◎第1集《金石堂網書》66折優惠中!

http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018575614568&lid=search&actid=wise

創作者介紹

不死的真愛‧噬血的永恆

魅夜者 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()


留言列表 (19)

發表留言
  • monica
  • 第三集更好看了,等不及要看四,五集.何時會出呢??
  • monica,抱歉這麼晚才回覆,四,五集正在洽談中喔!請再等等!

    魅夜者 於 2012/12/18 11:17 回覆

  • QQ
  • 為何這個系列(黯夜法則)跟(吸血鬼女王)一樣有那麼多的 可...可...可....呢?
    看完這2個系列的書.我都罵到口都渴了.
    拜託.翻譯能不能翻的貼近本地的話語呢?
  • QQ,抱歉這麼晚才回覆,這部分問題已告知譯者及負責編輯了!感謝~

    魅夜者 於 2012/12/18 11:33 回覆

  • Lynn
  • 請問第四、五集的出版時程排了嘛?真的很希望一次看完啊~~~
  • Lynn,抱歉這麼晚才回覆,四,五集正在洽談中喔!請再等等!T_T

    魅夜者 於 2012/12/18 11:34 回覆

  • JC
  • 我也想請問第4,5集的出版時程.還有最近的魅小說出版計劃.感謝!
  • JC,抱歉這麼晚才回覆,四,五集正在洽談中喔!請再等等!T_T
    因為卡到春節期間作業,最新的魅小說最快預計2013年3月才會出版喔!
    出版書目尚在規劃中,確定會盡快公佈的~

    魅夜者 於 2012/12/18 11:37 回覆

  • a88151
  • 編編怎麼都不回答問題呢???
    4.5集何時才要出阿??
    該不會又要等1.2年吧~~
  • dear...抱歉這麼晚才回覆> <,小編這一個月都在生病住院,匆促之下來不及請同事協助管理BLOG,讓大家久等十分抱歉,還請見諒!T_T

    目前四,五集正在努力洽談中喔!請再等等!

    魅夜者 於 2012/12/18 11:38 回覆

  • Lynn
  • 您好,
    我日前對照了貴出版社出版之《黯之罪》的中英文版,發現貴出版社的中文翻譯多所錯誤,以下僅舉數例印證:
    1. But The Compact forbade the Fae to spill human blood, so for the next six thousand years, give or take a few centuries, …
    貴社譯為:但是<和平條約>中禁止精靈再繼續屠殺人類,所以接下來的六千年, 時間誤差前後不超過幾世紀吧

    應譯為:但是<和平條約>中禁止精靈再繼續屠殺人類,因此接下來六千年、花了幾世紀後……。(這句英文中,哪裡有「時間誤差」的意思??)

    2. Real big difference there: dying or being stuck in Faery until you die. Unlike some people I know, I’m not fascinated by them.
    貴社譯:在那裡能做的只有兩件事:死去和等死。我和普通人類的區別,就是不會被精靈們的外表所迷惑。
    英文直譯應為:在那邊真正的差別是:死亡、或是被困在精靈界直到死亡。不像我知道的有些人,我並不被他們所惑。
    (「普通人類」?「區別」?譯自?)
    3. Stamping us out like we’re the plague on this planet.
    貴社譯為:我們就像這個星球上的獨角獸,少得可憐。
    這句翻譯真的錯的太太太誇張!!原文哪裡有提到「獨角獸」呢??正確應譯為:撲殺我們,宛如我們是這星球上的瘟疫似的。
    4. Though they barely credit us with sentience, they have a taste for us in bed.
    貴出版社譯:要知道,比起用冰冷的科學儀器來對人類進行分析,他們更願意在床上品嘗人類女子的味道。
    直譯應為:儘管他們鮮少對我們投注感情,但在床上他們對我們有特殊的品味。
    「他們更願意在床上品嘗人類女子的味道。 」的翻譯雖然並不是這句英文的意思,但還算達意,但請問前一句的「冰冷的科學儀器」「對人類進行分析」是翻譯自哪個英文字呢???
    5. It takes a long time for her to recover—but at least she’s alive.
    貴社譯為:這歡愉將令她回味無窮,前提是她還活著。
    前一句翻譯,勉強還可過關,(不過如果連接下來的那一段一起看,這樣的翻譯並沒有翻出作者的意思,所以不應該這樣翻譯。)但是「at least」翻成「前提」完全是翻錯!整句話的意思都不對了!!應譯為:她要花很多時間復原——但至少她還活著。
  • Lynn
  • (續前)
    6. Which means a chance to fight another day. To help try to find a way to return our world to what it once was. To send those Fae bastards back to whatever hell they came from.
    貴社譯為:這就意味著人類仍有機會打敗他們,開始新生活。將精靈趕出人類的世界,還原它本來的面目;把那些混蛋精靈趕回他們居住的地獄。

    依我之見,順著前面那句「但至少她還活著」,這三句應譯為:這意味著哪天還有機會反擊、幫忙試著找出方法將我們的世界恢復成它以往的樣子、將這些不管從哪個地獄來的混蛋精靈們給送回去!!

    7. It began as most things begin. Not on a dark and stormy night. Not foreshadowed by ominous here-comes-the-villain music, dire warnings at the bottom of a teacup, or dread portents in the sky.
    貴社譯為:在眾多事件展開之前,故事並不是開始於一個漆黑的風雨之夜。沒有背景音樂提示惡棍無處不在,對災難的警告躲在茶杯底下,恐懼高高地懸在頭頂。

    直譯應為:就像大多數事件開始時一樣,它並非開始於一個月黑風高的夜晚、沒有「壞人來了」的背景音樂作為提示,也沒有杯底下剩餘茶渣的那種預警,或是呈現在天空中的不祥預兆。

    8. I’m a sidhe-seer, a fact I accepted only recently and very reluctantly.
    貴社譯為:我是個通靈者,就是那種能看見精靈的人類。這種能力找上我的時間並不長,而且它也不管我願意不願意。

    應譯為:我是個通靈者,這是個我最近才非常不情願接受的事實。
    這句翻譯,譯者顯然加了很多原作者沒有說的東西。

    僅僅不到三頁的「序幕」,就讓我看到以上這麼多翻譯上的錯誤。上述還不包括漏譯、多譯等其它翻譯上的問題,而僅列出較為嚴重的錯譯,這已足以證明此書的翻譯品質有很大的問題。請問這樣的翻譯真的是貴出版社校訂後的成果嗎?請問您們是如何把關的呢?不要說我們讀者無法接受,這麼嚴重的翻譯錯誤,貴出版社自己真的可以接受嗎??好好的一套系列小說被翻譯成這個樣子,叫我們讀者如何繼續買下去?我強烈要求貴出版社給讀者們一個合理的回覆。希望能將已出版的《黯之罪》、《血之罪》、《夜之罪》重新校訂,以及未來(可能)出版的dreamfever, shadowfever也能嚴格把關翻譯品質。我也不排除將此情況反應給原作者Karen Marie Moning知曉。

    我認為「正確的翻譯」是很基本的翻譯要求,請貴出版社尊重讀者的權益好嗎?若貴出版社這幾天沒有正面回應,我將發起拒買魅小說的活動,直到翻譯品質改善為止。
  • DEAR Lynn,很抱歉沒有及時回覆你的貼文,希望你已經看到核心官網上的回覆,我們會針對此檢討與改進的,感謝你的發言和支持!

    -----
    轉貼核心管網版主回覆:

    關於大家討論的翻譯問題

    很謝謝各位熱情讀者們的批評與指正

    我們定會虛心領教並改進

    針對這部份

    我們會再深入與譯者們做進一步的溝通與協調

    當然是期許務必要將作者的原意以原汁來呈現

    而不參雜到其成不必要的語詞

    日後有不足的地方

    也都竭誠期許大家能繼續給予寶貴意見

    因為這都能協助我們更進步

    更圓滿的將書籍呈現給大家

    魅夜者 於 2012/12/18 11:47 回覆

  • Joyce
  • 我不是看不懂英文,只是看得比較慢而巳,我不認同偏離原意的翻譯。如果譯者認為以自己的意思改寫國外原創者的故事內容是將之翻譯成中文書的必要手段,那我寧可去看英文。我想看的是凱倫‧瑪莉‧莫霖原創的小說,而不是譯者吳雪小姐改寫的大作。
  • DEAR JOYCE,很抱歉沒有及時回覆你的貼文,希望你已經看到核心官網上的回覆,我們會針對此檢討與改進的,感謝你的發言和支持!

    -----
    轉貼核心管網版主回覆:

    關於大家討論的翻譯問題

    很謝謝各位熱情讀者們的批評與指正

    我們定會虛心領教並改進

    針對這部份

    我們會再深入與譯者們做進一步的溝通與協調

    當然是期許務必要將作者的原意以原汁來呈現

    而不參雜到其成不必要的語詞

    日後有不足的地方

    也都竭誠期許大家能繼續給予寶貴意見

    因為這都能協助我們更進步

    更圓滿的將書籍呈現給大家

    魅夜者 於 2012/12/18 11:48 回覆

  • chingncab
  • 想問一下吸血鬼女王的第5集預計何時出呢~~
    很喜歡這個系列
    繼續支持出版社
    支持好書!!!
  • lau yuen man
  • 你好 剛看完五芒星咒1-5 請問6什麼時候出,你們會出番外嗎?
  • dear~

    第6集國外預計2013年10月出版,所以國內最快也要等到2014年的年初囉~~

    番外1《午夜的女兒01-危險的主人》預計2013年4月出版,也就是下個月,敬請期待~~

    魅夜者 於 2013/03/13 09:58 回覆

  • 訪客
  • 嗯....
    想請問黑劍會7有確定甚麼時候會出版了嗎?
    等了好久....
  • 魅夜者
  • dear~不好意思讓你久等了~預定今年會出版喔!
    不過最快應該是7月,感謝支持!
  • monica
  • 午夜的女兒看完了,超級好看,又是一個強悍女主角,如五芒星咒的動作塲面,看的很過癮,
    看標題是 01 , 請問還有幾本呢?? 會很快出完嗎?
  • dear monica:目前暫定會出版至第2集喔!第3集國外去年10月剛出版,版權還在接洽當中喔~~^^

    魅夜者 於 2013/04/09 17:42 回覆

  • monica
  • 謝謝回覆,這樣跟五芒星交錯著看,也不錯~~
  • Lisa
  • 請問死亡女巫3什麼時候會出版?
  • Jessica
  • 請問黯夜法則4、5什麼時候會出呢??
  • 您的暱稱 ...
  • 這個系列的第四集還要等多久呢?
  • Tina
  • <黯夜法則>四、五集也等很久了,
    希望能快點出書,謝謝~
  • xxxchings
  • 小編好像很久沒有到來回覆了
    真的很想知到這個系列的第四集何時會出
    真希望出版社不要單單的開新書 ,好好地出完一個系列吧
    真的很愛這個系列
    不要廢坑呀><